Harry Potter Worldwide

Meet everyone here in The Great Hall for general discussions. Here you'll find a friendly place to talk about all things under the magnificent magical ceiling...even stuff not connected with Harry Potter!

Moderators: Nightcrawler, DucksRMagical, Broccoli, Run Away!!!, Phoenix in the Ashes

Postby Beluka » Tuesday 2 March 2004 4:51:14pm

What I always propose is leaving the name as it is and give a comment in a footnote.


Mmmmm... i actually hate footnotes, they make the reading kind of heavy. And there would have to be MANY in these books!
The thing is translations should be good enough not to sound stupid or to lose meaning...

By the way... Dumbledore related to silence?? It is mostly said it is related to a bumblebee (as dumbledore is an old word for that) and that it has to do with his dreamy looks, like his humming songs or something.
User avatar
Beluka
Fourth Year
 
Posts: 69
Joined: Thursday 26 February 2004 5:16:14pm
Location: Gabaia, central region of Gheiroez

Postby Galateia » Sunday 14 March 2004 5:47:51pm

12th of March [three days ago] came the Order of the Phoenix in Finnish. It has 1050 pages and I'm on page 829. Soon I've read all the books in Finnish and in english I have read PS, PoA and OotP.

The Finnish translation sounds a bit too childish sometimes, but still I think that the translations are really, really good. Jaana Kapari (translator] has succeeded wery well. Although some names are bit odd, but that's because it's hard to find a word that has the same meaning and still sounds good.

Luna "Loony" Lovegood is Luna "Lööperi" Lovekiva. Luna is the same and in the last name, Kapari has translated only the second part. Kiva means 'nice' in english, but love doesn't mean anything in finnish [everyone here knows ehat love means, but still]. I was very worried before the translation came because I started to think what Loony would be, because it has to start with L but also mean crazy. I don't even know what Lööperi means, but it definitely don't sound like a nickname.

Uranus-jokes are not translated, because it's impossible to find the same meaning from a planet. I understand the joke only a few months ago, when someone else was talking about it on internet.

Some names are translated, but not all. Every students name is the same except Lovegood [Lovekiva]. Here's the teachers which are translated:

Sprout - Verso [means the same thing]
McGonagall - McGarmiwa [karmiva means something like frightening and scary.]
Sybill Trelawney - Sibylla Punurmio [puu means tree and nurmi or nurmikko means lawn.]
Filch - Voro [voro means thief.]
Flitwick - Lipetit [lipetit doesn't means anything.]
Grubbly-Plank - Matoisa-Lankku [matoisa means wormy and lankku is plank.]
Hooch - Huisku [huisku means whisk.]
Mad-Eye Moody - Villisilmä Vauhkomieli [Villi is wild, silmä is eye, vauhko is skittish and mieli is mind so it's Wildeye Skittishmind.]
Pince - Prilli [rillit is eyeglasses, but I don't know if it comes from that word.]
Quirrell - Orave [Orava means squirrel.]
Snape - Kalkaros [kalkkarokäärme means rattle snake.]
Umbridge - Pimento [pimento means dark or darkness.]
User avatar
Galateia
Second Year
 
Posts: 26
Joined: Sunday 14 March 2004 4:08:02pm
Location: Finland, Helsinki

Postby Celeone » Sunday 14 March 2004 6:58:28pm

I read the Dutch HP books and the English version from the Order of the Phoenix. The first 4 I'm getting next week. The English version is for me sometimes hard to understand, but I'm getting better in it! (I'm 14..) Harry Potter and the Order of the Phoenix helped me a lot by English class... :D
User avatar
Celeone
Third Year Student in Witchcraft and Wizardry
 
Posts: 41
Joined: Sunday 14 March 2004 4:55:08pm

Postby Plep » Monday 15 March 2004 4:12:51pm

Cool another Dutchy! Welcome to BoA! :grin:
User avatar
Plep
Waster of Time, Proud Hufflepuffer
 
Posts: 201
Joined: Thursday 19 February 2004 11:48:04pm
Location: A mousehole in the Hufflepuff common room....don't ask....

Postby FairyTale » Monday 15 March 2004 5:47:41pm

I've tried reading the German version (I've been in German class for quite a long time) but my German still wasn't really good enough. :oops:
Although from what I did understand I didn't think that it was as good as the English ones.
User avatar
FairyTale
Fourth Year
 
Posts: 70
Joined: Sunday 14 March 2004 12:21:47pm
Location: Wonderland

Postby Fool on the hill » Monday 15 March 2004 6:38:06pm

I've read the German and the English books. The translation was very good for me when I was 9 or 10 years old and started reading HP :lol:

Well, no, I still buy the German books because I don't want to miss a single detail. The translation is quite good, what's to criticise is that there are a lot of, uhm, regional words. For example, "right old slob" (said by Tonks in OotP) is translated as "Pottsau", which is a (really ridiculous, he he) word only known in the north of Germany, but not in Bavaria, Austria or Switzerland.

The translator tried to imitate JKR's style and it didn't really work. Sometimes there are very exaggerated, old expressions and then again it seems pseudo-cool and slangy. Especially Ron's way too "offhand". The translation is not as bad as it now seems, but not a quarter as good as the original edition.

However, I like the translation of the names. Many names are not translated, only a few like the "Grubbly-Plank woman", who became "Raue-Pritsche" (pretty much the same meaning) and Hermione (Hermine). Hermione's translated because the pronunciation is very difficult - the meaning changes, but, so what, I for my part like Hermine.
Fool on the hill
Third Year Student in Witchcraft and Wizardry
 
Posts: 46
Joined: Sunday 7 March 2004 7:22:14pm

Postby FairyTale » Monday 15 March 2004 6:48:33pm

Yeah, I also found the name Hermine alot easier to pronounce and such. It took me forever to actually find out the correct pronunciation of Hermione's name!
User avatar
FairyTale
Fourth Year
 
Posts: 70
Joined: Sunday 14 March 2004 12:21:47pm
Location: Wonderland

Postby Mr3d » Thursday 15 April 2004 9:07:52pm

I have read the 5 books in spanish. However, I read the 5th one in english first, because I was in London the day they sold it for the 1st time! :grin: I nearly read it to the end on the journey back to Spain and I had no big problems. I understood the names of the people and words like Death Eater (mortífago) very well, because I think they were well translated. And I liked the original version better than the translation.
What I didn't understand was OWLs (TIMOS), SPEW (PEDDO) and nearly every invention of the Weasley (Fred, George) as well as many plants and animals whose names were translated as well.
That's why I made a list (specially for spanish people, obviously) to help people understand these words which were translated into a new word.
The list is here: http://www.broomsticksandowls.com/forum ... php?t=3257
User avatar
Mr3d
Fully Qualified Wizard
 
Posts: 125
Joined: Tuesday 13 April 2004 1:27:16pm
Location: Our world is soo big...

Postby Evil Wizard Petting Zoo » Thursday 15 April 2004 10:58:07pm

Galateia wrote:
Snape - Kalkaros [kalkkarokäärme means rattle snake.]

anyone else think Kalkaros sounds like Karkaroff? Maybe JKR knew that so Karkaroff is a rattle snake, which would definately suit his personality.
User avatar
Evil Wizard Petting Zoo
Fully Qualified Wizard
 
Posts: 330
Joined: Friday 19 March 2004 10:52:56pm
Location: Snape's Tea Room

Postby Beluka » Monday 19 April 2004 12:35:45pm

What I didn't understand was OWLs (TIMOS), SPEW (PEDDO)


Why didn't you undertand it? It's supposed to mean something and be fun, mantaining the approximate meaning of the original acronym... :???:
User avatar
Beluka
Fourth Year
 
Posts: 69
Joined: Thursday 26 February 2004 5:16:14pm
Location: Gabaia, central region of Gheiroez

Postby Mr3d » Monday 19 April 2004 7:11:41pm

Beluka wrote:
What I didn't understand was OWLs (TIMOS), SPEW (PEDDO)


Why didn't you undertand it? It's supposed to mean something and be fun, mantaining the approximate meaning of the original acronym... :???:


When I read the english version of the 5th book (without reading the other ones in english first) I found "OWLs" written and didn't associate it with the spanish translation "TIMOS" until I realized they were talking about the exams.
I think it is a good translation, too. It only makes reading the original book a bit difficult. With the names of the people I didn't have any problem, since they are not translated :D
User avatar
Mr3d
Fully Qualified Wizard
 
Posts: 125
Joined: Tuesday 13 April 2004 1:27:16pm
Location: Our world is soo big...

Postby Ferrus » Monday 19 April 2004 9:10:50pm

When I read PS in spanish I was aatounded how much the tranlation SUCKED!! :x :x I don´t know about the otherones because I haven´t bothered to read them...
User avatar
Ferrus
Fully Qualified Wizard
 
Posts: 1066
Joined: Sunday 18 January 2004 1:50:04pm
Location: Returned from the Land of Temporal Oblivion

Postby Beluka » Thursday 22 April 2004 10:51:41am

When I read PS in spanish I was aatounded how much the tranlation SUCKED!! I don´t know about the otherones because I haven´t bothered to read them...


I've been told that from CoS the rest of translations are not that bad... I agree, it REALLY sucks :-?
But, how do you explain that people still like it so much, even though they're not reading the books "in all their esplendor"?? (perdón por la pedantería :-) )
That proves they're the best books ever, doesn't it?
User avatar
Beluka
Fourth Year
 
Posts: 69
Joined: Thursday 26 February 2004 5:16:14pm
Location: Gabaia, central region of Gheiroez

Postby Moonstone » Thursday 22 April 2004 12:13:11pm

The swed translation isn´t that good either.. so i end up buying the english and the swedish book soi can see what goes and what stays..
User avatar
Moonstone
Fully Qualified Wizard
 
Posts: 394
Joined: Wednesday 14 April 2004 1:45:32pm
Location: Leving the milkbottle and heading out into the big scary world

Previous

Return to The Great Hall

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest

cron