About the portuguese translation of the 5th book, I think it was made in a hurry cause people where expecting it so much, that the translators (4 of them) did it a little wrong: some words are not equally translated in all the 5 books (as for squib, hey used to translate into "busca-pé" and now it's "cepatorta", and some genders (sp) have changed, as prof. sprout has once been a man, now a woman...)
It's funny... same thing happened in Spanish and in Galician (but i'm pretty sure they used the spanish version to translate into galician, maybe they also used the portuguese one).
"busca-pé" meaning what? I understand "cepatorta", would be better if it had been that way since the beginning...
Phinea: what i meand about the british culture is not about the words, but about the things that are so common in britain, and therefore rowling uses them to give familiarity to the text, but not in other countries... E.g., the way students address the teachers (in Spain we never use the family name), the food they eat, the times at which they eat... or, more simply, the house the Dursleys live in: it is a stereotype of a middle-class english family. For me, as for you, it is no problem as i've always study english language and culture, but i don't think kids get that that easy.
Wow, i'm getting so many interesting views!
