Marvolo international ("Oh, Romeo!")

Who do you like best and who could you definately live without? Will there be romance in the air for any of them and who will end up with who?

Moderators: Mistress Siana, Q.Araignee, Scarlet Lioness

Marvolo international ("Oh, Romeo!")

Postby Mistress Siana » Wednesday 22 December 2004 3:04:38am

I think JKR's idea of the anagram TOM MARVOLO RIDDLE - I AM LORD VOLDEMORT was bloody brilliant, but it works only in English. As some guys here are, like me, not from an english speaking country, I'm interested in how the different translators solved this problem. Does Tom have another middle name in your country? I know of

Tom Vorlost Riddle ist Lord Voldemort (German version)
Tom Solvor Riddle is Lord Voldemort (Frisian Version)
Tom Elvis Jedusor - je suis Voldemort (French)
Last edited by Mistress Siana on Saturday 22 January 2005 4:28:41am, edited 1 time in total.
User avatar
Mistress Siana
Slytherin Chaser and Devil's advocate
 
Posts: 1862
Joined: Thursday 12 December 2002 5:40:13pm
Location: Palace of Tears

Postby Mint » Wednesday 22 December 2004 2:43:28pm

ha - thats really interesting. I do wonder what they gonna do about that. I only read English version so... O_o

poor translators..... <_<'
User avatar
Mint
Slytherin Prefect, Hogwarts Librarian and Milady of the Night
 
Posts: 2782
Joined: Wednesday 16 April 2003 2:30:46pm
Location: Chasing evil duck commander Choki >:( on a chocobo!!!

Postby Phinea Rogue » Wednesday 22 December 2004 9:58:59pm

Tom Marvoloso Riddle = A som aj Lord Voldemort (And I'm Lord Voldemort too) -- or something like that. :-)
User avatar
Phinea Rogue
Slytherin Prefect
 
Posts: 1252
Joined: Friday 5 December 2003 8:51:50pm
Location: hiding from the moonlight

Postby Mistress Siana » Saturday 22 January 2005 4:25:46am

Hehe, I've just stumbled across a website dedicated to exactly that problem. I laughed my guts out!

Dutch: Marten Asmodom Vilijn-Mijn naam is Voldemort

Danish: Romeo G. Detlev Jr.= Jeg er Voldemort ( looool! Can you imagine Dumbledore, in a fight against Voldemort, saying "Oh Romeo!" instead of Tom?)

Norwegian: Tom Drodelo Venster-Voldemort den store (Voldemort the great)

Swedish: Tom Gus Mervolo Dolder-Ego sum Lord Voldemort (Ego sum =latin)

French: Tom Elvis Jedusor-Je suis Voldemort

Italian: Tom Orvoloson Riddle-Sono io Lord Voldemort

Spanish: Tom Sorvolo Ryddle= Soy Lord Voldemort

Finnish: Tom Lomen Valedro-ma olen Voldemort

Hungerian: Tom Rowle Denem -???

Czech: Tom Rojvol Raddle-Já lord Voldemort

Macedonian: Tom Redlov = Voldemort (no middle name, no I am, no Lord)

If you'd like to meet Stonne-Stina, or if you want to know what Hermiona Grangerova thinks of a Dooddoener, or why she's into S.H.I.T. , visit

http://www.eulenfeder.de/int/gbint.htm
User avatar
Mistress Siana
Slytherin Chaser and Devil's advocate
 
Posts: 1862
Joined: Thursday 12 December 2002 5:40:13pm
Location: Palace of Tears

Postby Tanuki » Saturday 22 January 2005 4:48:00am

... kowai. there really is nothing else to say... kowai
User avatar
Tanuki
The Mad Dog of Slytherin
 
Posts: 1135
Joined: Tuesday 11 January 2005 9:25:52pm
Location: New York NY

Postby Phinea Rogue » Monday 24 January 2005 2:31:10pm

Romeo? :lol: Elvis? :lol:

*off to figure out the possibly Hungarian translation of "I'm Lord Voldemort"*
User avatar
Phinea Rogue
Slytherin Prefect
 
Posts: 1252
Joined: Friday 5 December 2003 8:51:50pm
Location: hiding from the moonlight

Postby DragonFiend17 » Sunday 13 February 2005 2:01:49am

Hmm...that is really interesting...i mean i thought the idea was brilliant but i hadnt thought of it not working in different languages...anyway i love tom riddle :grin:
DragonFiend17
Fully Qualified Wizard
 
Posts: 178
Joined: Sunday 13 February 2005 1:00:48am
Location: New Jerzee eating muffins... :)

Postby Un'Anima Persa » Sunday 13 February 2005 2:04:04am

im in america... and i didnt think of it being a problem in other countries either... odd... but i like the idea....
User avatar
Un'Anima Persa
Ravenclaw Prefect
 
Posts: 3326
Joined: Saturday 12 February 2005 10:50:19pm
Location: In mourning.

Postby Mistress Siana » Sunday 13 February 2005 5:49:59pm

I've heard Harry Potter must be one of the hardest books ever to translate. I mean, even if you're a professional translator, words like boggart, centaur etc are usually not part of your everyday vocabulary. Then you have to bear in mind that some names have a deeper meaning or are supposed to resemble another word, like Gryffindor, Slytherin or Severus Snape. You cannot just translate that, but on the other hand, important information could get lost if you just let it slip under the table.
Here in Germany, the translation of a Harry Potter book needs 6 to 8 month, in some other countries it goes up to a year. Poor kiddies. I'm so glad I'm no longer 10 years old or something, so I don't have to wait that long.
User avatar
Mistress Siana
Slytherin Chaser and Devil's advocate
 
Posts: 1862
Joined: Thursday 12 December 2002 5:40:13pm
Location: Palace of Tears

Postby Un'Anima Persa » Sunday 13 February 2005 6:08:21pm

lol... july 16th!!!! w00t!!

but me mum reads it first, so another week for me... :(
User avatar
Un'Anima Persa
Ravenclaw Prefect
 
Posts: 3326
Joined: Saturday 12 February 2005 10:50:19pm
Location: In mourning.

Postby Un'Anima Persa » Sunday 13 February 2005 6:11:01pm

oh, err... i guess you're right... it would be quite hard to translate that...

maybe they have like the international Harry Potter ultimate translation dictionary or something...
User avatar
Un'Anima Persa
Ravenclaw Prefect
 
Posts: 3326
Joined: Saturday 12 February 2005 10:50:19pm
Location: In mourning.

Postby Hagger 9003 » Monday 14 February 2005 9:44:08pm

imagine all those people translating harry potter into latin... must have been a nightmare, specially since it hasnt been used really for centuries. only in catholic church ceremonies. i dont think anyone still lives on this earth who had latin as their first language, and people still translate it into latin. some people have way too much time on their hands... i wish i did. :grin:
User avatar
Hagger 9003
Fully Qualified Wizard
 
Posts: 507
Joined: Saturday 8 January 2005 10:48:40pm
Location: Amsterdam!!!!

Postby Phinea Rogue » Tuesday 15 February 2005 11:05:32am

Our translators are pretty quick (OotP was translated in about 6 months), but on the other hand, when they're this quick, they tend to make mistakes. :-? Very funny mistakes, sometimes. :lol:
User avatar
Phinea Rogue
Slytherin Prefect
 
Posts: 1252
Joined: Friday 5 December 2003 8:51:50pm
Location: hiding from the moonlight

Postby Mistress Siana » Tuesday 15 February 2005 3:45:03pm

Oh, yes, there really are some hilarious mistakes (I think I mentioned the Exploding Snape thing somewhere..). I'm curious...what mistakes are in your translation?
User avatar
Mistress Siana
Slytherin Chaser and Devil's advocate
 
Posts: 1862
Joined: Thursday 12 December 2002 5:40:13pm
Location: Palace of Tears

Postby Phinea Rogue » Wednesday 16 February 2005 1:47:29pm

Usually nothing too big (I remember that Exploding Snape game, it's hilarious! :lol:), but for example there's this pub called Hog's Head which has a totally different name in two books or in the beginning of GoF, Voldemort kills "the Riddles and their nearly adult son Tom" which is quite confusing, I think. Or poor Pansy instead of being thick (stupid) like a troll, become fat like a troll.
User avatar
Phinea Rogue
Slytherin Prefect
 
Posts: 1252
Joined: Friday 5 December 2003 8:51:50pm
Location: hiding from the moonlight

Next

Return to Characters

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 3 guests

cron